Le llamó otro día alguien a su casa, buscando tal "Xun Qing".
Se trataba de una llamada de hospital, para dar cita a una operación. Sería por "confidencia de datos".
(LLamó de depart. de Oftamología. (ay!! encima un nombre poco común!)
Cuando le preguntaba si se trataba de hombre o mujer, lo dijo "qué importa?'", en fin, trató de deletrear su nombre.
"X de??? ?????(a ver cómo se dice en español... se trata de la letra menos utilzado para nombre, no) X de equis, U de uruguay, n de Navarra."
" Espere un momento."
(si estaba deletreando, porqué estaba diciendo nombres raros... ¨de paises?¨)
- (tranquila, voy a escuchar un poco más)
......
(Ah.. sería como a for apple, b for boy, c for cat en inglés!! está deletreando con nombres de lugares)
domingo, 17 de octubre de 2010
martes, 12 de octubre de 2010
"malentendido"
Con "todo el cariño" del mundo, dijo alguien-
"Voy a quedarme contigo la próxima vez."
" ??"
Después de verse muchas veces en clase y parecía tener conversación sin terminar, a aquella amiga quien parecía querer quedar con él para tomar un café, le dijo-
"¿Quieres quedarte conmigo?¨, se le acabó la paciencia, ella parecía querer verlo más pero no se sabía porqué, parecía inquieta.
" ¡Qué va! Te respeto mucho como persona y no he querido ofenderte..." lo dijo con nerviosismo.
¡¡¡QUÉ ESTABA PASANDO AQUI???
Será porque en español tiene muchos sinónimos, a veces, una palabra puede significar tantas cosas que a uno se le acababa al paciencia.
"Oiga, que en inglés la palabra "put"- "put up" "put on", "put down", también tienen signifacados diferentes. "
"En chino 念 也有不同意哦!”
“Entonces no te impacientes todavía, así tendrás más ganas de aprender!”
"Voy a quedarme contigo la próxima vez."
" ??"
Después de verse muchas veces en clase y parecía tener conversación sin terminar, a aquella amiga quien parecía querer quedar con él para tomar un café, le dijo-
"¿Quieres quedarte conmigo?¨, se le acabó la paciencia, ella parecía querer verlo más pero no se sabía porqué, parecía inquieta.
" ¡Qué va! Te respeto mucho como persona y no he querido ofenderte..." lo dijo con nerviosismo.
¡¡¡QUÉ ESTABA PASANDO AQUI???
Será porque en español tiene muchos sinónimos, a veces, una palabra puede significar tantas cosas que a uno se le acababa al paciencia.
"Oiga, que en inglés la palabra "put"- "put up" "put on", "put down", también tienen signifacados diferentes. "
"En chino 念 也有不同意哦!”
“Entonces no te impacientes todavía, así tendrás más ganas de aprender!”
〈勇气〉
小时候,上课时最怕老师问问题。
原本就让人上课时听啊听,那为什么问问题呢?
可能是一个国外“进口”/“外来”的习惯。
可能在课堂内,习惯了只听见老师的声音,懂得去〈授课〉。
教书时,提问的学生不多。
有些老师把着认真的脸问道
“有什么问题吗?”
提问时,有时候是在课堂结束前的几分钟,加上那严肃的脸孔,真的连问的疑问也开始化掉了。
其实有学生怕老师的原因是多面化呢。
有一些老师是爱叫学生背书,还挑文言文。
老师一叫学生的名字,腿也软掉了“哎呀,昨天玩的太晚,想不到挑中了”。
低下头来。
为什么背文言文呢?
原本就让人上课时听啊听,那为什么问问题呢?
可能是一个国外“进口”/“外来”的习惯。
可能在课堂内,习惯了只听见老师的声音,懂得去〈授课〉。
教书时,提问的学生不多。
有些老师把着认真的脸问道
“有什么问题吗?”
提问时,有时候是在课堂结束前的几分钟,加上那严肃的脸孔,真的连问的疑问也开始化掉了。
其实有学生怕老师的原因是多面化呢。
有一些老师是爱叫学生背书,还挑文言文。
老师一叫学生的名字,腿也软掉了“哎呀,昨天玩的太晚,想不到挑中了”。
低下头来。
为什么背文言文呢?
Suscribirse a:
Entradas (Atom)